Contacto
Home icon Portada / Equipos / Gama Esencial
Share: KALMAR.HE40.08
  • Arrow right Tractor Terminal Esencial TL2
  • Arrow right NO Edit-Manipulador de contenedores vacíos esencial
  • Arrow right DON'T Edit-Reachstacker Esencial
  • Kalmar, calidad para todos.

    La gama Kalmar Essential de soluciones es confiable y robusta, y tiene todo lo que necesita para realizar el trabajo, a un excelente precio. La gama completa incluye tractores de terminal, montacargas, reachstackers y manipuladores de contenedores vacíos.

    Más de lo que espera

    Con más de 10,000 máquinas ya construidas sobre nuestra plataforma G-Generation, probada y comprobada, nuestra gama Essential de soluciones está fabricada con los más altos estándares. Usted puede elegir entre combinaciones de tren motriz altamente eficientes, hidráulica inteligente para un levantamiento más suave y rápido, y una gama de capacidades de elevación disponibles que se pueden adaptar a sus necesidades. Cada solución viene equipada con muchas características de seguridad y hay una amplia gama de opciones disponibles.

    ¿Ha comprobado que sus máquinas cumplen con las normas de seguridad EN 1175:2020?

    En Kalmar, la seguridad de las personas que trabajan con nuestras máquinas es siempre nuestra máxima prioridad, por lo que cumplir con los estándares de seguridad globales es importante para nosotros. La norma de seguridad EN 1175:2020, que establece los estándares de componentes eléctricos y electrónicos para carretillas industriales, se ha actualizado para mejorar la seguridad de estas máquinas durante su funcionamiento; esta actualización es válida a partir de abril de 2023. Todas las máquinas contrapesadas de Kalmar, incluidos los apiladores de contenedores (reachstackers), manipuladores de contenedores vacíos y montacargas, se han actualizado para cumplir con esta nueva norma y garantizar que trabajar con una máquina Kalmar sea lo más seguro posible.

    Ver el video 

     

    Reachstacker Essential

    Reachstacker Essential

    El reachstacker Kalmar Essential le ofrece todo lo que espera de Kalmar: obtiene más por su dinero sin renunciar a la calidad. Con una gama de transmisiones de bajo consumo entre las que elegir, reducirá su consumo de combustible y sus emisiones hasta en un 20 % mientras manipula contenedores completamente cargados de hasta 45 toneladas de peso.
    Montacargas Esencial 10–18 toneladas

    Montacargas Esencial 10–18 toneladas

    La carretilla elevadora esencial Kalmar, DCG100-180T, le ofrece todo lo que espera de Kalmar: una construcción de calidad, altos niveles de disponibilidad y eficiencia operativa, por un excelente precio.
    Manipulador de contenedores vacíos Kalmar Essential DCU80-100

    Manipulador de contenedores vacíos Kalmar Essential DCU80-100

    La manipuladora o elevadora de contenedores vacíos Kalmar Essential, DCU 80-100, le ofrece todo lo que espera de Kalmar, a un precio excelente. Puede elegir entre una gama de líneas motrices de bajo consumo, que pueden reducir su consumo de combustible y sus emisiones hasta en un 10%. La manipuladora de contenedores vacíos Kalmar Essential le ofrece más por su dinero.
    Silently, I'll process the request to translate "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Shunt Truck, Yard Truck)" into Latin American Spanish. I need to ensure digits are not translated and no additional comments or explanations are added.

1.  **Identify proper nouns/brand names:** "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" should remain as is, or be translated carefully if it's a descriptive product name rather than a strict proper noun. "Kalmar" is a brand name. "Essential Terminal Tractor TL2" sounds like a specific product name. I will keep "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" as a unit.
2.  **Identify descriptive terms in parentheses:** "(Shunt Truck, Yard Truck)". These are common industry terms that need to be translated.
    *   "Shunt Truck": Camión de maniobras, camión de arrastre, tracto de patio. "Camión de maniobras" is common.
    *   "Yard Truck": Camión de patio, tracto de patio. "Camión de patio" is widely understood.
3.  **Combine the elements:**
    *   "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" (keeping the product name as is).
    *   Add the Spanish translations for the parenthetical terms. Use parentheses in Spanish too.

*Self-correction*: The instruction "Do not translate digits" is clear. "TL2" must remain "TL2". The instruction "just provide the translation" and "Do not add any comments or explanations" is also clear. I should provide only the translated text.

Let's consider the best translation for "Shunt Truck" and "Yard Truck" in Latin American Spanish, especially in the context of heavy material handling.
*   "Tracto de patio" or "Tractor de patio" are very common and accurate for "Yard Truck".
*   "Camión de maniobras" or "Tracto de maniobras" for "Shunt Truck".

Using "Tractor de patio" covers both concepts well, or listing both specific terms if distinct. "Camión de patio" is also very common. "Camión de maniobras" is also good.

Given the context of "Terminal Tractor", "Tractor de patio" feels most consistent. However, providing both options from the English source term is usually best for clarity.

So, "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)" seems appropriate.
"Tracto de patio" is also widely used, often interchangeably with "Tractor de patio". I will go with "Tractor de patio" for consistency.

Final check:
- Digits not translated: TL2 remains TL2.
- No comments/explanations: Just the translated text.
- Latin American Spanish: "Camión de maniobras", "Tractor de patio" are appropriate.

Okay, I will use "Tractor de patio" for "Yard Truck" and "Camión de maniobras" for "Shunt Truck", as these are common and distinct enough.

"Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)"Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)

    Silently, I'll process the request to translate "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Shunt Truck, Yard Truck)" into Latin American Spanish. I need to ensure digits are not translated and no additional comments or explanations are added. 1. **Identify proper nouns/brand names:** "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" should remain as is, or be translated carefully if it's a descriptive product name rather than a strict proper noun. "Kalmar" is a brand name. "Essential Terminal Tractor TL2" sounds like a specific product name. I will keep "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" as a unit. 2. **Identify descriptive terms in parentheses:** "(Shunt Truck, Yard Truck)". These are common industry terms that need to be translated. * "Shunt Truck": Camión de maniobras, camión de arrastre, tracto de patio. "Camión de maniobras" is common. * "Yard Truck": Camión de patio, tracto de patio. "Camión de patio" is widely understood. 3. **Combine the elements:** * "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2" (keeping the product name as is). * Add the Spanish translations for the parenthetical terms. Use parentheses in Spanish too. *Self-correction*: The instruction "Do not translate digits" is clear. "TL2" must remain "TL2". The instruction "just provide the translation" and "Do not add any comments or explanations" is also clear. I should provide only the translated text. Let's consider the best translation for "Shunt Truck" and "Yard Truck" in Latin American Spanish, especially in the context of heavy material handling. * "Tracto de patio" or "Tractor de patio" are very common and accurate for "Yard Truck". * "Camión de maniobras" or "Tracto de maniobras" for "Shunt Truck". Using "Tractor de patio" covers both concepts well, or listing both specific terms if distinct. "Camión de patio" is also very common. "Camión de maniobras" is also good. Given the context of "Terminal Tractor", "Tractor de patio" feels most consistent. However, providing both options from the English source term is usually best for clarity. So, "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)" seems appropriate. "Tracto de patio" is also widely used, often interchangeably with "Tractor de patio". I will go with "Tractor de patio" for consistency. Final check: - Digits not translated: TL2 remains TL2. - No comments/explanations: Just the translated text. - Latin American Spanish: "Camión de maniobras", "Tractor de patio" are appropriate. Okay, I will use "Tractor de patio" for "Yard Truck" and "Camión de maniobras" for "Shunt Truck", as these are common and distinct enough. "Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)"Kalmar Essential Terminal Tractor TL2 (Camión de maniobras, Tractor de patio)

    Nuestro tractor de terminal Kalmar TL2 Essential está construido sobre nuestra plataforma probada y comprobada, para que obtenga una máquina fiable y robusta que puede soportar las condiciones más exigentes.

    Our Offering

    Ofertas de servicios